Четверг , 8 Декабрь 2016
1

Дурак или идийот?

Публикация в группе: Юмор, приколы.

Добавлено в закладки: 0

Самые невинные еврейские слова, попав из иврита в русский, обычно приобретают зловещее, даже холодящее кровь значение.
Рассмотрим, например, такое нечем не примечательное слово, как «могила». Слово המגעיל «Magila» в переводе c иврита на русский язык означает всего-навсего «противная».
Невинное слово «получение», на иврите קבלה «Kabala», попав в русский язык, приобретает совершенно жуткий смысл.
Ведьма — это девушка в возрасте. До принятия христианства ведьмами славяне называли языческих богинь, от которых многое зависело. «С ведома» — это с их, ведьм, разрешения. И вдруг эти чистые, белые женщины собираются на совершенно еврейский  שבת «Sabbath».
Кстати, о язычниках. Язычник на иврите פגאני «Pagani». Когда Нестор Летописец писал «Поганая богиня», он хотел выразить не своё отношение к девушке, а всего лишь констатировал, что она языческая богиня.
Но вернёмся к нашим ведьмам и слову «שבש» (шабаш). Перевести это слово с иврита на русский язык я затрудняюсь. К счастью, вместо меня это сделал Лев Николаевич Толстой. Как-то, работая в ночную смену, чтобы не заснуть, я начал переводить Л. Н. Толстого на иврит.
Вскоре выяснилось, что Толстой в переводе на иврит труден. Первая же фраза, а это была фраза «Война и мир», поставила меня в тупик. В иврите слово «мир», в смысле отсутствия войны, называется שלום «Shalom», а «мир», в смысле совокупности стран и народов, называется תבל «Tevel».
Что же хотел сказать Лев Николаевич, «шалом» или «тевель», я так и не понял. Кстати говоря, лозунг «Миру мир» я понял, только выучив иврит. «Тевелю шалом» — всё ясно и понятно. В русском, кукла Лена, сначала книга называлась «Война и мiръ» то есть именно «тевелю шалом». Толстой тоже знал иврит!
Ну так вот! Отложив борьбу со словом «мир» до лучших времён, я направил все свои усилия на перевод фразы «Всё смешалось в доме Облонских». Вопреки моим ожиданиям, перевод этого предложения дался мне легко и просто. Рука невольно вывела:
«Hakol hishtabesh etzel mishpahat Oblonsky».
Слово להישתבש «Hishtabesh» (что значит «смешалось») — это глагол в прошедшем времени, образованный от существительного «шабаш». Именно в этом предложении слово «смешалось» строго соответствует ивритскому глаголу, образованному от слова «шабаш».
Граф Толстой, как будто переводя с иврита, сообщал, что шабаш случился в доме Облонских. Только участвовали в нём не ведьмы, а присутствующие в доме Облонских товарищи. Чем кончилось там дело, я не хочу рассказывать, чтобы не отбить желание читать книги этого замечательного писателя.
Вспомнив отлучённого от церкви Льва Николаевича, естественно, хотелось бы продолжить богословскую тематику. В иврите буква ב «бет» иногда читается как «б», а иногда как «в».
Тому, кто желает ознакомиться с этим вопросом более подробно, я бы порекомендовал обратиться к учебнику иврита за первый класс израильской средней школы.
Кирилл и Мефодий, во избежание разночтений, постановили, что в церковнославянском языке буква «бет» всегда будет произноситься и писаться только как «в». В результате Бабилон превратился в Вавилон, а Бейт-Лехем в Вифлеем.
Не только Кирилл и Мефодий грешили излишними строгостями при переводе Библии. Но переводчики Библии — это просветители, приобщающие свой народ к цивилизации. С их мнением необходимо считаться. Переводчики этого литературного и культурного памятника на английский язык также ввели канонические правила.
В частности, в иврите существуют буквы ט «тав» и ת «тет», которые по звучанию близки к русской букве «т». Переводчиками Библии на английский язык был дан приказ вместо «тав» всегда писать «th», а вместо «тет» всегда писать «t». За что им большое спасибо от многих поколений английских школьников.
И вот их подход к букве «бет» в корне отличался от решения, принятого Кириллом и Мефодием. Букву «бет» они решили переводить как «б» (по-английски «b»). В результате Бабилон и в английском Бабилон, а город-герой Бейт-Лехем, где на рубеже нашей эры родился Иисус Христос, превратился в Бедлам.
В восемнадцатом веке всё той же нашей эры главной и единственной психиатрической больнице города Лондона было присвоено высокое звание «Бейт-Лехем», по-английски «Bedlam» (Бедлам).
Как известно, Англия — страна давних демократических традиций. Поэтому нет ничего удивительного в том, что пациенты этого лечебного заведения уже в те времена позволяли себе разговорчики в строю и прочие вольности. В результате всего вышеперечисленного полный развал дисциплины в русском языке называют «бедлам».
Но всё это меркнет по сравнению со словом «идиот», которое вошло в языки всех народов, коим посчастливилось соприкасаться с евреями. В иврите существует в высшей степени почтенное слово ידעה «yeda» («знание»), созвучное слову «идея».
Этим словом иврит обогатил массу языков и наречий. Но всеобщий закон языкознания имени меня (Маковецкого Михаила), гласит, что любое слово, попадающее из иврита в русский язык, приобретает зловещий оттенок.
Так, достойное слово с тем же «идейным» корнем — «yedia» («известие») в иврите находится в женском роде и в единственном числе. Во множественном числе, согласно всем правилам ивритской грамматики, оно превращается в ידעות «yediot», что созвучно, увы, слову «идиот».
В таком виде оно и входит в идиш — язык европейских евреев: в значении «человек — кладезь дерзновенных (вздорных, нелепых) идей». Проще говоря — дурачок, но думающий.
Сравним значение двух русских слов: «дурак» и «идиот». На первый взгляд кажется, что это синонимы, но в действительности это далеко не так. Дурак просто не умён, но при этом прост и глубоко народен. Иванушка-дурачок имеет место быть и любим народом.
Но попробуйте сказать «Иванушка-идиот»… Воспримут как оскорбление национального достоинства. В данном контексте еврейские корни слова «идиот» видны особенно ярко. Идиот, в отличие от дурака, несёт на себе неизгладимую печать интеллигентности.
Невозможно представить себе, чтобы комбайнёр комбайнёра назвал идиотом. Конечно же, здесь мы услышим «дурак». Другое дело — творческая интеллигенция. В этом контексте обозначить человека как идиота было бы чрезвычайно уместно. Идиот не столько глуп, сколько чужд. Иванушкой он быть не может ни в коей степени.

© Добрый санитар из психушки

Рейтинг: 0

Опубликовал(а)

не в сети 1 день

Дохтур Лівсі

546

То є ми, хлопці з Бандерштадту...

Польша.
28 летКомментарии: 1145Публикации: 998Регистрация: 29-01-2015

    Добавить комментарий

    Войти с помощью: 
    Авторизация
    *
    *
    Войти с помощью: 
    Регистрация
    *
    *
    *
    Пароль не введен
    *
    Ваш день рождения * :
    Число, месяц и год:
    Войти с помощью: 
    Перейти на страницу
    закрыть